そろそろ音楽を聴きましょうかな

かなり間があいたのですが、まずは、日本中を席捲しているこのメロディーをコレッリの歌で聴きました。

Il Principe:
Nessun dorma!... Nessun dorma!...
Tu pure, o Principessa,
nella tua fredda stanza
guardi le stelle che tremano
d'amore e di speranza!
Ma il mio mistero
è chiuso in me,
il nome mio nessun saprà!
No, no, sulla tua bocca lo dirò,
quando la luce splenderà!
Ed il mio bacio scoglierà
il silenzio che ti fa mia!

Coro donne:
Il nome suo nessun saprà...
E noi dovrem ahimè, morir, morir!...

Il Principe:
Dilegua, o notte! tramontate, stelle!
Tramontate, stelle! All'alba vincerò!
Vincerò! Vincerò!


エゲレス語ではこうなるそうです。
The Prince:
No one sleeps!... No one shall sleep!
Nor do you, o princess
in your cold room
Look the stars that tremble
with love and hope!
But my mystery
it is locked in me,
my name no one will know!
No, no, only on your mouth I will reveal it,
when dawn's light will shine!
My kiss will break the silence
and make you mine!

Female choir:
His name no one will know...
And we shall have, alas, to die, to die...!

The Prince:
Disperse, o night! Set, you stars!
Set, you stars! With the dawn I will win!
I'll win! I'll win!


ウェスターンジャパニーズバージョンです。
「ネタラアカンデー」

遠国の若君:
♪誰も寝たらあかん、寝たらあかんやとぉ?
 ほな、おひぃさん、あんたも寝たらあきまへんで。
 あんたはんの冷たい閨で、
 せいぜい恋心と望みに震えながら
 夜空の星を見てなはれ。

 まずわしの秘密はわかりまへんで。
 それはわしの奥底に鍵かけてしっかりしもてます。
 名前なんかわかりますもんかいな。
 無理や、無理やで。夜が明けてあかるぅなる頃に
 あんたさんに口移しであかしたげますわ。
 わしの接吻がこのしじまを破ったら、
 あんたはわしのもんになるんや。

おなご集:
♪あの若君の名前は誰にもわかりません。
 あぁ、怖ゃ怖ゃ、わてらも死ななあかん...

遠国の若君:
♪えぇぃ、闇夜は早ぅいんでしまえ。星は消えてしまえ。
 夜が明けたらおひぃさんはわしのもんや!
 わしの勝ちや!勝つんや!


これでは上方の和事歌舞伎ですな(笑)